2 thoughts on “OfButterfliesAndThings: 2×04 Talking to BJD companies

  1. It may be useful to point out that the three components of a request, –circumstance, needed thing, actual request — are not loose components in Korean, as they would be in English, but rather one flowing phrase, and the natural way of expression.

    • I know, but really my point was that it’s worth to realize that Korean (and Chinese and Japanese) is so different from English, and that as a customer you can ask questions that are just too complicated and that you may need to simplify your language in the correspondence. Because a difficult and cumbersome as my explanation of Korean sentence structure, that is fully as difficult and cumbersome English can come across to a Korean. You get the “I know all the words but I still don’t know what it means” moment, if you know what I mean 😉

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s